top of page

TheHobbit License Latest 32 Rar

ranocolubpau






































If you're interested in seeing what's in store for us in the second and third installments of Peter Jackson's Hobbit Trilogy, please read on! This article covers the three different versions that were released this week: in English, Spanish and Hindi. While watching The Hobbit movie dubbed into Hindi was relatively easy to understand for most audience members, many people had difficulty comprehending when it was not subtitled. After the film was finished, we spoke with a few audience members who didn't like subtitles due to them saying they were "distracted. They distracted them from the flow of the movie." The director, Peter Jackson, agreed that subtitles should only be used when the audience is trying to follow what is happening for their first time seeing a movie dubbed into another language. One problem with this version was "the reading speed" of the Hindi dubbing team. The actors were not reading at the same pace as they were for other English dubbing because they were "trying to work it all out…" They stated that this makes them feel like they are unable to understand what is being said. However, because of this, they are able to understand basic ideas behind the story. This movie was made by two different studios: New Line and Wingnut. According to the people we spoke with, there were no differences between the versions. But, there were differences in language and image quality between the two versions. The Hindi version was much softer and pale compared to the New Line version which looked much more vivid and well-lit. The Hindi dubbing team said that they let themselves fall under this story because they wanted to do what it best for Indian fans, who were trying to adapt to an international language. They also stated that "It takes a lot of courage to take on such a large project. It was difficult, but progress was slow. We are really proud of how it turned out." There are two different English dubbing teams working for Warner Brothers, one in Wellington, New Zealand and the other in Los Angeles. Both are very different from each other. The New Line version is easier to follow for most people because it is "more natural". It feels like the actors are actually speaking English instead of trying to ensure they pronounce every word correctly. The voices also match up with what is being shown on the screen. The Warner Brothers voice actors look very "dramatic" and sound as if they were reading their lines off a script as opposed to an actual conversation with another person. It is very "dry." These voices are very different than the New Line voices These differences were also reflected in the two different music, song lyrics and sound effects heard in each version. The Wellington version is easier for most people to listen to because they are naturally accustomed to it. The sounds don't distract audience members because they are familiar with them. However, most Hindi people do not understand English, so they were distracted by what was being played in the background. The Los Angeles version has better music and sound effects; but the Hindi people that we spoke with said that this style of music is common in all American films that are remade into Indian films. This style is used because it looks "cool". cfa1e77820

 
 
 

Recent Posts

See All

Comments


© 2023 by Emily Clark. Proudly created with Wix.com

Tel: 123-456-7890

Emily Clark

Birth Doula

  • Facebook Clean Grey
  • Twitter Clean Grey
bottom of page